《茶花女》在中国的接受
林纾译本及其翻译策略研究
这些文献主要集中讨论林纾的《巴黎茶花女遗事》,分析其翻译方法、对原著的改写策略以及社会历史语境下的文化影响。
- A Discussion on Lin Shu’s The Lady of the Camellias and Its Reinterpretation of Western Literature(Siyu Guo, 2025, Arts, Culture and Language)
- An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective(Weihong Chen, Xiaojuan Cheng, 2014, Theory and Practice in Language Studies)
- The influence of translated fiction on chinese romantic fiction(Yuan Jin, 1998, Benjamins Translation Library)
- Lin Shu's story-retelling as shown in his Chinese translation of La Dame aux camélias(Laurence K. P. Wong, 1998, Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation)
话剧改编与跨文化舞台实践
这些文献探讨了《茶花女》作为现代话剧剧目在中国的舞台呈现、改编方式,以及导演如何通过跨文化叙事挑战或重构主流审美。
- Bertolt Brecht’s theatrical concept of alienation effect and the Chinese application and transformation(Weihua He, 2018, Neohelicon)
- Power asymmetries in intercultural theatre in Taiwan: Flagship productions and audience response(Wei-Chih Wang, 2017, East Asian Journal of Popular Culture)
- Oriental fissures in the western canonical structure: Li Shutong and his aesthetical revolution against Chinese theatrical conventions(Lizhen Chen, 2021, Studies in Theatre and Performance)
- Suzuki Tadashi’s La Dame aux Camélias in Taiwan(I. H. Tuan, 2014, Asian Theatre Journal)
- Pure love and beyond: Suzuki Tadashi's use of Taiwanese popular music in la Dame aux Camélias (2011)(LWC Liang, 2014, Asian Theatre Journal)
文学接受、传播与社会观念的影响
这些文献分析了《茶花女》作为外来文学在中国的翻译史脉络、读者对浪漫主义爱情观念的接受,以及这种文化输入对中国当代文学及社会意识的影响。
- Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918(W. Larson, 2000, Forum for Modern Language Studies)
- Translation and the Making of Modern Chinese Culture(Hung-Shu Chen, 2013, Translation Studies)
- Translation studies in China or Chinese-related translation studies: Defining Chinese translation studies(Chunshen Zhu, 2004, Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation)
- The translation of'La Dame aux Camelias' and Chinese popular culture in the 1890s(Y Liang, 2012, AALITRA Review: A Journal of Literary Translation)
- From Jules Aleni to Zhu Ziqing: Travel accounts and the construction of “Romantic France”(Meng Hua, 2008, Frontiers of Literary Studies in China)
- Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1898-1918(Paul J. Bailey, H. Ying, 2001, Pacific Affairs)
- Obsessed with Translation: Bovaristic Reading of Translated Love Stories in Early Twentieth-Century China(J. Liu, 2024, Modern Language Quarterly)
关于《茶花女》在中国的接受研究涵盖了从晚清翻译史分析、跨文化戏剧改编实践到文学传播对本土观念塑造的三大核心领域,展示了该作品如何从文学文本跨越至戏剧舞台,深刻影响中国现代思想与社会心理。
总计16篇相关文献
… yishi 'History of La Dame aux camélias,' a Chinese version of La Dame aux camélias by … Not only was it the first Chinese translation of a work of Western literature, but it was also the …
… of La Dame aux Camélias by … the Chinese audience that the novel could be much more than a vehicle for propaganda and education; and La Dame aux Camélias helped the Chinese …
In the mid-to-late 19th century, with the colonial expansion of imperial countries, capitalist culture and literature had a vital impact on Late Qing Society. The book The Lady of the Camellias translated by Lin Shu in 1899 was deeply influenced by the transition between old and new cultures. It not only revealed how Lin Shu thought about western literature, but also illustrated how economy and politics played a significant role in the development of Chinese traditional literature. This paper aims to analyse the changes in characterization and core conflict through the comparison between Lin Shu’s translation and Alexandre Dumas’s book La Dame aux Camélias. In the process of analysis, the author implements several results and demonstrates reasons and influences of the translation such as the effect of social environment and Lin Shu’s choice. Additionally, the author detects the integration of Chinese and Western culture and compares the textual content of La Dame aux Camélias with Chinese translation.
… Lin Shu's rendition of La Dame aux camélias (Bali chahua nü … Chinese of the time regarded La Dame aux camélias as' romantic fiction'. Yan Fu declared" Many young Chinese men …
… the La dame aux camélias, Hu Ying calls the “stripped” transplanted Camelia but a retelling of a familiar Chinese beauty/… The variety of transplanted camelias, Hu Ying concludes, is an …
Pure love and beyond: Suzuki Tadashi's use of Taiwanese popular music in la Dame aux Camélias (2011)
… of the Republic of China in 2011, the … La Traviata for the Shizuoka Performing Arts Centre. With this experience, he suggested a version of La Dame aux Camélias (hereafter Camélias …
… comparative literature to one of Chinese literature and history, … ," to quote one of the Chinese writers in this book. My special … me the first bibliography on Chinese feminism, Nick Cull, …
ABSTRACT This article focuses on the revolutionary power exerted on Chinese modern drama by Li Shutong (Master Hongyi, 1880–1942), the highly respected pioneer of modern drama and art in China. His work with the drama club Spring Willow Society revealed Li Shutong’s effort to employ the formulae and formalities in Chinese drama to challenge western canonical power and established structures. Taking western drama as a tool to reform Chinese drama, he made use of Chinese and Japanese aesthetics to negotiate western theory in his political agenda of anticolonialism. Li Shutong’s adaptation of La Dame aux Camélias, The Black Slave’s Cry to Heaven (Uncle Tom’s Cabin) and other western canonical works on the stage was an aesthetical activity as well as a political move to fight against the mainstream theatrical conventions in China. Meanwhile, he succeeded in providing an alternative to undermine western hegemonic power by his fusion of oriental elements into the western canons.
Just as reading in general can have an impact on a reader’s interpretation of reality, reading translated works can open up a distinctive understanding of the world, which then leads readers to act on their newly gained sentiments and ideals. The many foreign literary works translated into Chinese at the beginning of the twentieth century had a profound influence on Chinese readers’ perception of romance, marriage, and life. Chinese readers were obsessed with reading translated love stories that shed light on the way romantic love was conceived and expressed in the West. They often took what they read in novels like La dame aux camélias and Immensee to be principles of love in real life, and some even followed the life paths of the protagonists. This phenomenon can be best subsumed under the term Bovarysm, defined by Jules de Gaultier as “the human ability to conceive of oneself as other than one is.” Chinese writers actively engaged with translated love stories to create their own literary works, some of them autobiographical, while others parodied the perceived romantic love found in translated love stories.
… mid-1940s, this Alexander Dumas’ novel had already 14 different Chinese translations, … La dame aux camélias could have exerted a strong emotional impact on then and later Chinese …
… La Dame aux Camélias and Orlando at the library of the NTCH. The referenced stagings of La Dame aux Camélias … exploration of alternative Chinese opera in Chinese peripheries. By …
… China at the beginning of the 20th century. The beginning of modern Chinese drama can be traced to the performance of Camille … ’s reception in China and his appropriation of Chinese …
… There have been more than ten published Chinese translations of Stendhal’s le Rouge et le Noir, and four modern Chinese translations of La dame aux camélias by Alexandre Dumas …
… ” translation research mode has been prevailing in Chinese translation studies circles, in which translation is … When translating La Dame Aux Camelias , Lin Shu changed the first person …
Postmodern pastiche and hybridity informed the performance La Dame aux Camélias (Taipei, 2011) directed by Tadashi Suzuki (1939–). Suzuki’s production conceived for Taiwan had visual theatrical innovation and contemporary setting, yet the music design could lead to cultural misunderstandings.
… translation is related to its historical, social and cultural contexts. This new approach certainly sheds light on research in translation studies… Mines, La Dame aux Camélias or Joan Haste. …
关于《茶花女》在中国的接受研究涵盖了从晚清翻译史分析、跨文化戏剧改编实践到文学传播对本土观念塑造的三大核心领域,展示了该作品如何从文学文本跨越至戏剧舞台,深刻影响中国现代思想与社会心理。