翻译学视域下国内地矿油类高校国际传播路径构建
基于语料库的翻译研究与术语标准化
该组文献集中关注语料库技术、术语管理及其在翻译实践中的应用,强调通过数据驱动的方法提升专业领域的翻译质量与效率。
- Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse(Tao Li, Feng-chuan Pan, 2020, Perspectives)
- The interface between specialized translation and institutional translation: a selection of candidate terms validated by Aeronautical Meteorology corpora(Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto, 2023, Applied Corpus Linguistics)
- Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?(Sara Laviosa, 2004, Language Matters)
- Construction and Application of Corpora in Computer-Assisted Translation of Spanish Intangible Cultural Heritage for External Promotion(Hong An, 2024, 2024 International Conference on Interactive Intelligent Systems and Techniques (IIST))
- ENHANCING TRANSLATION PRECISION THROUGH CORPUS-BASED ANALYSIS(Maryna Tarnavska, 2025, Humanities science current issues)
- Introducing Corpus-based Translation Studies(Kaibao Hu, 2015, New Frontiers in Translation Studies)
- Corpus Linguistics and Translation Studies*(Mona Baker, 2019, Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict)
- THE ISSUES OF TERMINOLOGY STANDARDIZATION IN THE FIELD OF MARKETING(M. Lazovic, Ljiljana Jovković, 2020, MEST Journal)
- Translation and context adaptability study of renewable energy technology terms in English and Chinese(Junhong Ren, Aihui Wang, Lei Su, 2025, International Journal of Emerging Electric Power Systems)
国际传播中的翻译策略与意识形态构建
该组文献探讨了国际宣传(Publicity)与外交话语翻译中的意识形态、文化符号意义以及话语重构策略,重点研究翻译如何塑造国家形象与跨文化认知。
- Translation and Expression of Professional Terms of Public Emergencies in External Reports(Zhanwei Zhu, Chenhui Wang, 2022, Journal of Environmental and Public Health)
- The Derivative Connotations of International Publicity Translation in China from the Cultural Semiotics perspective(Lingling Tang, S. Hemchua, 2024, EVOLUTIONARY STUDIES IN IMAGINATIVE CULTURE)
- Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation(Quan Jiuding, Zou Leilei, 2023, International Journal of Translation and Interpretation Studies)
- Discourse Construction and Publicity Translation in the Perspective of Effective International Communication(D. Lei, 2019, Proceedings of the 2019 3rd International Conference on Education, Culture and Social Development (ICECSD 2019))
- Analysis on the Influencing Factors and Countermeasures of Publicity Translation Communication Effect Based on Text Type Theory(Zhenlin Li, Jian Tang, 2022, Wireless Communications and Mobile Computing)
- An Analysis of the Discourse Strategies of “Chinese Stories” on External Publicity English Websites: A Visual Grammar and Image Processing Perspective(Linyan Wang, Long Wang, 2026, Proceedings of the 2nd International Conference on Artificial Intelligence, Digital Media Technology and Social Computing)
- Translation of Media Discourse: Approaches and Strategies(Kaoutar Chahbane, Mohamed Mouad Chahbane, Hassan Zrizi, 2024, International Journal of Translation and Interpretation Studies)
专业翻译人才培养与行业高校产教融合
该组文献关注行业特色高校(如地矿油类高校)的翻译硕士(MTI)教育、产教融合路径及跨学科人才培养,强调翻译实践对行业国际化发展的支撑作用。
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs(Mianjun Xu, Tianyuan Zhao, Weihe Zhong, 2020, Lebende Sprachen)
- Translation of Public Opinion Updates(Wen Xiu, 2019, Restructuring Translation Education)
- Academia and International Organizations: An Exploration of UN Language Services and Implications for Universities Teaching Translation and Interpretation(Hao Sheng, 2024, Journal of Translation Studies)
- Integrating Transportation Cultural Heritage into Translation Teaching in Transportation Universities: Necessity and Pathways(Dehua Li, 2025, Journal of Sociology and Education)
科技与跨文化交际中的翻译理论与实践
该组文献探讨了翻译作为跨文化交流的中介作用、科技文本翻译的特殊性(如增补/Explicitation理论),以及翻译活动在全球知识传播中的基础性功能。
- Specificity Of Technical Translation For Effective Cross-Cultural Communication(L. Medvedeva, 2020, European Proceedings of Social and Behavioural Sciences)
- Translation spaces(Lena Hamaidia, S. Methven, J. Woodin, 2018, Translation Spaces)
- THE ROLE OF TRANSLATION IN THE DISSEMINATION OF SCIENTIFIC INFORMATION(Burton W. Adkinson, 1967, Ten Years of Translation)
- Propositions on cross-cultural communication and translation(A. Pym, 2004, Target. International Journal of Translation Studies)
- Guest editorial: When intercultural communication meets translation studies: divergent experiences in qualitative inquiries(Narongdej Phanthaphoommee, Nuntiya Doungphummes, 2024, Qualitative Research Journal)
- Explicitation in the Translation of Sci-tech Texts: A Case Study of Articles on IEA and the Chinese Government Official Websites(Xu Zhou, 2025, International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting)
- Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory(M. Tymoczko, 2018, Benjamins Translation Library)
- The Status of Scientific Translation(Maeve Olohan, 2007, Journal of Translation Studies)
- The dissemination of national knowledge in an internationalized scientific community(V Larivière, JP Warren, 2019, The Canadian Journal of Sociology/Cahiers …)
- Dissemination of academic medical research through translation throughout history and in the contemporary world(C. Diez, 2021, The Routledge Handbook of Translation and Health)
本报告对相关文献进行了逻辑梳理,将研究划分为基于语料库的翻译与术语标准化、国际传播的意识形态与策略、行业高校人才培养与产教融合,以及科技与跨文化交际理论四大类,为构建国内地矿油类高校国际传播路径提供理论依据与实践参照。
总计30篇相关文献
This article addresses the relationship between translation, intercultural communication and international development practice as encountered in the field. Through tracing parallel developments in the academic fields of translation studies and intercultural communication studies, it highlights the move from static concepts of language, nation, and culture to the fluid exchange spaces of multilingual and intercultural encounters. In-the-field examples of international development challenges are examined and discussed in the light of these theoretical shifts. We propose (a) that both fields of study can learn from each other, (b) that translation training should account for the messy intercultural spaces of contact zones, and (c) that guidance on intercultural practice be further developed to benefit those working in the field.
… These shifts necessitated new patterns of international communication and the reorientation … of translation studies as a field of study, raising significant new questions about …
Abstract This paper explores the collaboration between academia and international organizations (IOs), focusing on the United Nations (UN) language services, and the implications of such collaboration for universities teaching translation and interpretation (T&I). By examining the historical development, current practices and latest trends in UN language services, the paper describes a comprehensive ecology of language services at the UN. It then highlights the UN’s commitment to multilingualism as a core value, emphasising the significance of high-quality language services in fostering effective multilingual communication among member states. The paper then explores the strategic partnership between Shanghai International Studies University (SISU) and the UN, showcasing how such collaborations can enhance T&I training programs to meet the UN’s operational needs and outreach goals. Finally, it addresses the broader implications for T&I training universities, suggesting targeted measures to align academic training with the practical demands of IOs. This study aims to enhance an understanding of academia’s role and function in supporting IOs, and to delineate approaches through which universities might better adapt to cater for the evolving needs and requirements of IOs. It advocates for intensified collaboration and the longer-term development of training programs aimed at fostering a pool of reserve talents for IOs.
Communication serves multiple purposes, ranging from establishing connections to ensuring survival. It plays an important role in the formation and maintenance of particular beliefs within a certain community. Communication between cultures gains relevance in this regard.
… its own publicity platform to spread its development practice and core values without external … found out the English translation strategies for the discourse typically Chinese, particularly …
This article explores the nuanced relationship between translation and media, placing a special emphasis on the significance of language, particularly translation, in molding media discourse. This article adopts a theoretical and analytical approach, focusing on the exploration of diverse approaches and strategies applied in the translation of media discourse. The aim is to provide a comprehensive overview of the theoretical frameworks and practical methodologies that underpin the translation of media discourse. In addition to the theoretical and analytical framework, this study is based on a diverse corpus of written media discourses from the websites of Al Jazeera and BBC Arabic. These media texts include headlines, articles, and news content, among other forms of communication. By examining real-world media discourses, the research investigates the various translation approaches and strategies across different media contexts. The findings show that the process of translating media discourse on the two websites entails modifying language and references to resonate with the cultural background and expectations of their specific audiences. The study, thus, contributes to the existing body of knowledge on translation studies, shedding light on the approaches and strategies inherent in the translation of media discourse.
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors in translation. While ideology in translation has at large been discussed in translation studies, little research has been conducted to examine the role of ideology in public diplomacy discourse translation. As a communicative tool, translation can bridge or divide the gap between two different worlds at the ideological level, which means that the translation involving discourse reconstruction can be indicative of the ideology of the translator. In public diplomacy discourse translation, the use of degree adverbials reflects the translator's ideological factors, including common knowledge of stereotypes, cognitive preference, assertions to others, and use of first-person-based (egocentric) concepts of spatial orientation and metaphorical extensions of those concepts. Therefore, this paper first provides an overview of theoretical frameworks about ideology in translation studies. Second, the review discusses the previous studies on public diplomacy discourse translation. Furthermore, it reviews the definition, functions, rating scale, and internal ideological factors of degree adverbials. This review finds that taking adverbs of degree as the research object to study the translation strategies in public diplomacy discourse translation is a worthy research direction, not only exploring how translators manipulate different translation strategies of degree adverbs to reconstruct different discourse effects but also can studying the ideological factors for different translation strategies by the translator.
In order to better grasp the expression and translation methods of professional terms in the process of external reporting of public emergencies and grasp the characteristics and elements of the translation of publicity events, this study takes public emergencies as the research object and focuses on the application of English and Chinese professional terms and translation strategies in the process of external reporting. Therefore, based on the in-depth analysis of the news reporting framework of public health emergencies, this paper deeply summarizes the application skills of professional terms in publicity texts, so as to provide a certain reference for further improving the translator's ability to control the means of discourse cohesion and the level of discourse control of Chinese-English professional terms in the translation of public health events.
… exploration of the visual discourse strategies of “Chinese … with visual strategies in Western media narratives. The results … -cultural optimization of visual discourse in external publicity. …
The impact of publicity translation and communication is a critical link in China’s international public relations strategy. The primary goal of the critical task of “disseminating Chinese culture and transmitting China’s image” is to improve Sino-foreign cooperation and ensure that the world understands and recognizes China. It entails the movement and spread of various cultural elements across countries, and it affects every aspect of human society. It is a necessary means of communication between people, nations, and countries. We should take into account many differences between the East and the West in terms of language, culture, ideology, and so on when translating. The tone of the text is determined, and the writing is concise, which aims to analyze ideas, clarify viewpoints, and achieve the purpose of publicity, among the factors affecting the communication effect of publicity translation. It possesses qualities, such as accuracy, politics, timeliness, monosemy, objectivity, and integrity, among others. This paper will investigate the characteristics of the factors affecting the communication effect of publicity translation and text types from the lexical and syntactic levels, as well as the specific application of text type theory in the communication effect of publicity translation.
The crucial role of international publicity translation (IPT) in bolstering a nation's soft power is undeniable, yet its effectiveness often faces hindrances due to a lack of nuanced social interpretations. China, like many other nations, grapples with this challenge. This paper explores the intricate relationship between IPT in China and Lotman's Cultural Semiotics, aiming to examine the evolution of cultural connotations in China's IPT through Cultural Semiotics. Through a comprehensive set of case studies, it illustrates the applicability and value of Cultural Semiotics, particularly its text theory, in addressing social and cultural disparities, revitalizing cultural memory, and bridging cultural divides in diverse societies. Rooted in Semiotics, this interdisciplinary research paradigm offers profound insights into the ideological foundations of cultural formation and the political system. It emphasizes the imperative of interpreting texts accurately in the field of translation studies, highlighting the disparity between the text manipulated through ideological processes in China's IPT and its authentic intent.
… Hence, a higher level of ability over those who studied the language only in school. … institutions and organizations. The most comprehensive list of translations is Technical Translations…
… translation movement of Arabic works and ‘an organisation or “professionalism” of … will continue to play the role that historically rendered them the ‘pollinators of science’ and spread …
… Two key vehicles for the dissemination of scholarly … information on the individuals and institutions behind a research piece, … Such a ‘translation’ is never neutral and may distort scientific …
… Translation studies as an academic discipline has … translation plays in the dissemination of scientific knowledge. … strategies, activities of institutions within which science is produced and/…
The construction of New Liberal Arts highlights interdisciplinary integration and pedagogical innovation in higher education. For transportation universities, embedding transportation cultural heritage into translation curricula offers a distinctive strategy for cultivating compound professionals. This paper argues that such integration addresses national needs for international communication and compensates for curricular gaps by linking linguistic training with heritage knowledge and real-world practice. After outlining the necessity of integration, the paper proposes pathways—interdisciplinary curriculum design, digital humanities applications, industry–academia cooperation, and dynamic evaluation—aimed at cultivating translators with both cultural literacy and professional competence.
In the context of scientific and technological globalization, accurate and efficient translation of sci-tech texts is of paramount importance. Employing a qualitative case study methodology, this research investigates the application of explicitation strategies in translation using seven energy-related documents (2019-2022) from the International Energy Agency (IEA) and the Chinese government websites. These documents are selected for their high relevance to contemporary energy policy discourse and manifestation of typical genre features. Drawing upon principles from contrastive analysis and explicitation theory, the research examines translation practices at lexical, syntactic, and discourse levels to elucidate how translators render implicit information explicit, thereby enhancing translational clarity and accuracy. Analysis reveals that specific strategies are employed: at the lexical level, annotation and contextual adaptation clarify specialized terminology; at the syntactic level, structural transformation and clause adaptation bridge structural divergences between English and Chinese; and at the discourse level, logic explicitation and adjustments in cohesion (omission/addition) address coherence gaps. The research finds that the appropriate application of these explicitation strategies significantly improves translation quality by ensuring terminological precision, resolving structural ambiguities, and clarifying logical connections for target readers. These improvements contribute to reducing the cognitive load for target readers by aligning translations with their linguistic expectations, thereby promoting more effective international sci-tech exchange and cooperation. Acknowledging the limitations inherent in the small sample size of this study, we recommend expanding the corpus to other sci-tech fields for future research. Such expansion would provide more targeted and extensive theoretical and practical guidance for the translation of diverse scientific texts, ultimately promoting global sci-tech knowledge exchange and collaborative development.
Abstract Translation is the process of converting a text sequence from one language to other. Translation systems are often used to translate between various language texts, but they may also be used for speech or a mix of the two, such as text-to-speech or speech-to-text. Statistical machine translation (SMT) employs large target language models (LMs) to increase the fluency of produced texts, and it is often considered that “more data is better data” when developing language models. This work focuses on translating the Renewable Energy (RE) terms in English and Chinese languages. The developed work mainly focuses on two models namely; Translation language model and Context adaptability model. Initially, a model is developed that is capable of translating renewable energy terms from English to Chinese. Subsequently, context adaptability model is built, where, two processes are carried out. The two processes include, (a) building a word corpus related to RE and (b) building dictionaries related to RE. The dictionaries are built by generating sentiment lexicons using Pointwise Mutual Information (PMI) model. Finally, the language is trained using improved BERT model.
Abstract MTI programs in industry-specific universities have drawn little scholarly attention due to their short history and small scale, but they have irreplaceable advantages in training translators for specific industries because of their time-honored and well-established industry-specific disciplines and programs. For this reason, this paper focuses on MTI programs granted in 2014 in 16 industry-specific universities, which cover a variety of industries, including civil aviation, medicine, forestry, agriculture, post and telecommunications, architecture, ocean, petrol, electric power and water resources. All these MTI programs were subjected to the assessments by China National Committee for Translation and Interpreting Education in 2018. By inspecting their assessment data concerning teachers, students, training objectives, programs and characteristic courses, as well as horizontal communications with other disciplines of the respective universities and with language services companies, and by interviewing nine teachers from the universities concerned, the authors discuss the merits and demerits of these MTI programs. The paper concludes by offering some suggestions to translator training in China and beyond.
… to train a number of high-quality, cross-cultural, interdisciplinary international energy public opinion research talents and fulfill the important function of university personnel training. …
Abstract The idea of investigating translation and interpreting through corpora was first put forward by Baker (1993). At the time it was envisaged that in this new partnership corpus linguistics would provide the methodology for carrying out empirical investigations while translation theory would identify the areas of enquiry and elaborate operational hypotheses. The two partners would work in harmony mainly for the benefit of the advancement of the descriptive branch of the discipline. Since then the partnership has acquired a clear identity with a specific denomination, corpusbased translation studies (CTS), and has grown strong. Its areas of research are varied, ranging from descriptive to applied studies, and concern many different languages. The state of the art of corpus-based translation studies has been covered elsewhere (Laviosa 2002a). This article (re)examines, in the light of recent developments, what type of relationship holds between CTS and descriptive translation studies (DTS), on the one hand, and CTS and corpus linguistics, on the other. The aim is to try and establish which claims and predictions put forward in the past still hold true and which are the most promising areas of long-term CTS research.
… shows a growing interest in using corpus linguistics to analyse specialized discourse and support translation. The works by scholars, such as Norbert Schmitt and Stefan Th. Gries, have …
ABSTRACT Drawing on a combined framework of Appraisal System and Ideological Square Model, this paper conducts a corpus-based investigation of the ways in which the image of China is (re)shaped in the English translation of Chinese political discourse in terms of appraisal epithets. The results show that (1) shifts regularly occur in the English translation of the appraisal epithets in Chinese political discourse, though an equivalent translation strategy is a canonical option for the translators of Chinese political discourse; (2) translation patterns of the appraisal epithets vary within the three sub-categories of Appraisal System, with shifts found mostly in the translation of the negative appraisal epithets under ‘engagement’ and ‘graduation’ subcategories; (3) discursively, China is more negatively represented in the translated than in the source Chinese texts. A two-layered Ideological Square Model is proposed to account for the research findings in terms of ideological factors in the translation of Chinese political discourse.
… other was with the aid of a specialized monolingual corpus , which was consulted using the … versions, Utka investigated the tendency toward normalization in translation and influence …
… explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as … Recent developments in the working practices of professional translators will soon make …
… on contributions of corpus linguistics theories, terminology, and institutional translation, this … the corpus, and focused, in this first stage, on the selection of candidate terms, according to …
… of translating as a mode of cross-cultural communication, but also certain features of the professional intercultures to which translators … an analysis of cross-cultural communication to a …
This article focuses on different characteristics of technical translation. The ability to understand information in the foreign language is essential for effective cross-cultural communication. Professional discourse requires the development of different skills. Technical translation is a complex type of foreign language activity that implies the knowledge of terminology, the awareness of specificity of translation and the development of writing skills. The technical, psychological, communicative, analytical and corrective aspects are defined and analysed in this article. The authors have paid special attention to the lexical and grammatical features of the English technical literature. The basic requirements for the translation are also considered. The basic requirements for the translation of technical manuals include uniformity of presentation, sequence of use of terms, accuracy of the transmission of meaning. However, in addition to the key rules, it is necessary to observe others that are no less important for a truly high-quality translation of the manual that meets the requirements of consumers
… of marketing terminology standardization from the translation perspective by contrasting the English and Serbian languages of marketing… of the field of marketing is of utmost importance. …
As an important carrier of China's outstanding traditional culture, Guangdong's intangible cultural heritage embodies unique and rich connotations. Showcasing its charm to the world helps promote international cultural exchange and understanding, but language barriers have long hindered its dissemination abroad. To address this, this study aims to construct a corpus for Spanish translation of Guangdong intangible cultural heritage promotion materials, and train a domain-adaptive neural machine translation model based on this corpus to break through language barriers and facilitate the international dissemination of China's intangible cultural heritage.
本报告对相关文献进行了逻辑梳理,将研究划分为基于语料库的翻译与术语标准化、国际传播的意识形态与策略、行业高校人才培养与产教融合,以及科技与跨文化交际理论四大类,为构建国内地矿油类高校国际传播路径提供理论依据与实践参照。